ГЛАВНАЯновости   ИНЯЗ-ТРЕНИРОВКИ
иняз-спорт
  ВЫСОКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ЖИЗНИ
парная технология, успех, здоровье
  РАССЫЛКИ
архив
  IMPRESSUM
ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ



Самоучитель

НАШИ РАССЫЛКИ
на Subscribe.Ru
Парное обучение
Театр спонтанности
Прикладная философия
Иняз-спорт. Осваиваем иностранные языки
Хочу сначала почитать кое-какие рассылки
Деятельность осуществляется некоммерческой организацией Wechselseitig Lernen e.V..
Хочу поддержать Ваши проекты -
- духовно
- делом
- финансами
Мы выдаём спонсорам справки, освобождающие от налогов.

Наши партнёры:
Секреты скорочтения
от Сергея Михайлова

======
Кукольный театр в Германии
======
Вкусный цейлонский чай
======
В помощь домашнему электрику
======
Дистанционный курс
Гунфу как мастерство Жизни
======
Индивидуальный психолог
Татьяна Лобанова
======
Русская газета в Германии
"Слово и дело"
======
Развивающие игры для детей

======
Линк на сайте наших партнёров выглядит вот так - здесь нажмите, чтобы запросить коды:

ВЫПУСК 06.04.2009

7 причин освоить иностранный язык (часть 2)


Эта серия Выпусков рассылки посвящена результатам,
которые можно получить, если качественно освоить
иностранный язык. Многие люди не до конца осознают,
что освоение иностранного языка значительно расширяет
их возможности.


3. Турпоездки. Почувствуйте себя Человеком. Это так замечательно, когда Вы можете разговаривать с обслуживающим персоналом, с местными жителями, и они понимают Вас, Ваши потребности. Английский сейчас знают везде: в Европе, в Индии, в Китае. Незнание английского может закрыть Вам возможности для далеких путешествий. Даже путешествуя по Польше или Черногории я пользовался английским. Хоть польский и сербский являются языками близкими к русскому, но понять их без подготовки очень трудно. Знание языков позволяет Вам путешествовать, а путешествия, в свою очередь, позволяют Вам изучать языки. К тому же, удовольствия и результатов от путешествия Вы получите значительно больше, если можете сами, - без переводчика, - общаться с населением стран, по которым путешествуете.


4. Мировую культуру и новости без посредников. Сейчас большинство общемировых песен-хитов – англоязычные. 90% населения России (Украины и Беларуси) слушают их и ничего не понимают. Это же только половина удовольствия – песня со словами, которые Вы не понимаете. Это почти песня без слов. Лично я, слушая Rammstein, захотел узнать хотя бы перевод названий песен и припева.

Занимаясь кубинским танцем Сальса (стилем Нью-Йорк) я слышал множество английских терминов. Знание языка делало их запоминание простым делом. А когда к нам приехал инструктор из Голландии – мне было очень комфортно, так как он говорил на отличном английском. Другим приходилось гораздо хуже.

Я читаю не так уж много книг на английском, но очень много новостей. Чтение новостей – это мое увлечение, навязчивая привычка и большое удовольствие. Русскоязычные сайты переводят лишь незначительную часть из общемирового информационного потока. У меня даже сложилось впечатление, что "железный занавес", существовавший во времена СССР, не исчез. Он так и остался. Только теперь он обусловлен не тотальным контролем, а большой ленью местного населения и языковым барьером.

Русские и белорусские информационные источники очень политизированы. Они переводят в основном те новости, которые соответствуют "генеральной линии партии". Интернет полон других точек зрения, альтернативных источников информации. Все они здесь, на расстоянии двух секунд. Но, - из-за не знания иностранного, - они существуют в том мире, куда большинство никогда не попадает.

Некоторые знания и мнения попадают на местную почву только через десятки лет. И тогда становятся откровениями. Переводчики и редакторы тоже являются носителями местного менталитета. Поэтому они без всякого сговора, благодаря своему воспитанию, делают определенную выборку из событий и открытий в остальном мире – создают информационный пузырь, стенками которого является русский язык.

Некоторые люди изучают иностранный только для того, чтобы прочитать какого-то автора в оригинале. Чем более поэтичен текст, тем большие искажения вносит переводчик. Он, фактически, создает свое произведение по мотивам прочитанного. Древние религиозные тексты, описания духовных путей совершенствования могут значительно потерять от переноса на другой язык.

Я имею возможность смотреть англоязычные научно-популярные фильмы или фильмы-расследования, которых на русском нет (и наверное не скоро появятся), потому что интересны они только узкому кругу людей.


Продолжение в следующем выпуске.


С вами беседовал Прохоренко Александр